engo la teoría de que en España el asunto de la traducción de los títulos de las pelis se hace, o tirando un dado, o por el sistema «Sujétame el cubata».
Si, por ejemplo, el título original es «The mansion of horror», la peli tiene todas las papeletas para estrenarse como «Movidón en el congreso» o «Agárramela, que me la pones investidura».
Hay muchos casos espeluznantes. Una peli que se titule «Big party in Las Vegas», y que trate acerca de media docena de preuniversitarios lobotomizados, en celo, con acné y las hormonas rebosando por las orejas que se van a Las Vegas a ver si hay suerte con algo, aquí es fácil que se titule «Dos palafreneros en apuros» o «Apocalipsis zambomba en el desierto de Nevada». Depende de lo que salga en el dado. O de lo que pese el cubata.
Es verdad que a veces traducen los títulos tal cual, cosa muy acertada a mi juicio. Es el caso de «101 Dálmatas», que perfectamente aquí se podía haber estrenado como «Una pila de la hostia de perretes de esos con pintas». O «Multazo tocho por tener un núcleo zoológico sin estar debidamente registrado». Pero en el dado salió «Tradúcelo tal cual, y déjate de vainas». O eso, o el cubata era de FontVella sin gas y no pegaba lo suficiente.
Hay veces que ni se traduce. Se queda como estaba. Un ejemplo muy claro es «Pretty Woman», que no sé si la habéis visto porque es una rareza que apenas reponen en la tele. Aquí se tituló «Pretty Woman», directamente. Aunque por lo visto la iban a titular «3000», que eran los dólares que le pagaba Richarjere a Yuliarobers por pasar una semana haciéndole los baños y eso. Si en lugar de ser Richarjere el putero es un tal Ramón, chapista de Carabanchel de los de hucha al agacharse, la peli no habría sido calificada como comedia romántica, sino como «drama sórdido». Son cosas que no entenderíais porque sois muy jóvenes.
En latinoamérica tengo entendido que Pretty Woman se tituló «Mujer bonita». Sin complicarse. Aunque perdieron una oportunidad de oro pudiendo ponerle alguno de estos títulos según el país de estreno:
-¡Tlemenda chama, chiiico!
-Chamacona bien rechula
-¡Uhté sí ehtá bien linda, mamasita!
-¡Chéeeee! ¡Ehtá relinda la piiiba! ¡Le comía el alfajor con envoltorio y tooooodo!
-Usted debe saber… (CHAN) …usted debe tener conosimiento… (CHAN) …de que yo la amo a usted, Julia Roberta (CHAN, CHAN CHAAAAAAAAN).
Pero en el caso de la mítica «The Blues Brothers», en lugar de dejar el título en paz, que quedaba fetén, los de la productora, tras una noche de claro abuso de escupepacientes y drogaína, la titularon «Granujas a todo ritmo». Amos, no me jodas.
Claro, que en latino la titularon «Los Hermanos Caradura». Que no está mal. Aunque otros posibles títulos hubieran sido:
-Los gringos Sinvergonsones de Xochimilco
-Ese par de forros hijos de remil reverendas puuuutas que cantan raro y shevan sombrero y gafas de sol hasta cuando se lavan el orto en un sótano con la lamparita fundiiiiida.
-Dos malandros muy carevergas
-Vea helmano, qué tlemendísimoh cabronsoneh ¡Ay, caraho!
-El condorito evanescente que nunca logró atravesar los Andes (versión de comuna jipi andina que no se vieron la peli porque estaban de ayahuasca hasta las cejas, se les trabó el DVD en el vídeo VHS y estuvieron viendo eso durante ocho horas).
Vale, ya paro.