A ver, ya se sabe que el lenguaje técnico es importante. Pero si queremos inclusividad de verdad de la buena, va siendo necesario establecer un traductor mediqués-pacientés de forma urgente.
Ejemplo:
-En lenguaje mediqués:
Debido al impacto sobre el plano horizontal tras perder adherencia al circular en bipedestación sobre la superficie deslizante descrita por el paciente, este sufre de una fisura en la región sacrococcígea, razón por la cual experimenta severas molestias al permanecer en sedestación prolongada.
Lo mismo, en pacientés:
Como se ha pegao un hostión por torpe, porque anda que patinar con un lapo en la acera no es jodido ni ná, el tontolpijo se ha escamochao lo que es el hueso’l culo y por eso mismo es que cuando se repantiga en el butacón le duele como si le coceara un ñu en tol medio la huevera.
Más ejemplos:
En lenguaje mediqués:
… y por ello, tras estudiar detenidamente todos los aspectos clínicos, le prescribiré este fármaco inhibidor de la fosfodiesterasa que le proporcionará un eficaz alivio sintomático.
Lo mismo, pero en pacientés:
-…y pal asunto del follisque, le viá recetar estas pastillas pal pijo, don Paco. Se toma usté una un ratico antes de la faena, y se le pone el cimbel como el cigueñal de un Land Rover.